By Yon Bonnie Banks

Название этой песни использовано как заголовок этого раздела. Иногда её называют по
первой строчке, а иногда просто The Bonnie Banks of Loch Lomond

Существует много вариантов иcполнения песни и много аранжировок, но текст может
меняться лишь в деталях.

По преданию, песня была написана участником последнего, и как всегда неудачного,
якобитского восстания 1745-46 годов, когда пленённый воин в ожидании казни от
нечего делать решил совершить хоть что-нибудь полезное в жизни и написал песню,
дабы передать в ней своё обращение к любимой. Разве мог он знать, что эта песня
затмит многие хиты последующих веков!

Разъясню: в припеве под high road подразумевается дорога жизни, а под low
road
- соответственно дорога смерти.

По другой версии, двое сподвижников принца Чарльза Эдварда после окончательного
разгрома восставших неожиданно вдруг оказались заключёнными в темнице Карлайла.
Один из несчастных, будучи бедным от роду, был казнён, а другой, вероятно, по
причине наличия средств и связей где надо, помилован и освобождён. Так вот,
слова песни подразумевают, что душа мёртвого воина проследует по low road
и достигнет Шотландии раньше его живого товарища. Хотя мне, право, первый вариант
легенды более по душе.

Считается, что песня должна быть печальной. Однако, мне почему-то в ней чувствуется более великолепие тех мест, непреходящая красота, которая, хоть убей, ну никак не сочетается со смертью, грустью и тоской. С этим, возможно, и связан тот оптимизм, который ощущается в песне - люди рождаются и умирают, а красота остаётся.


By yon bonnie banks and by yon bonnie braes,
Where the sun shines bright on Loch Lomond
Where me and my true love were ever wont to gae,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.


Chorus:
O ye'll tak' the high road and I'll tak' the low road,
And I'll be in Scotland afore ye.
But me and my true love will never meet again,
On the bonnie, bonnie banks o' Loch Lomond.


'Twas there that we parted in yon shady glen,
On the steep, steep side o' Ben Lomond.
Where in deep purple hue the hieland hills we view,
And the moon comin' out in the gloamin'.


The wee birdies sing and the wild flowers spring,
And in sunshine the waters are sleeping:
But the broken heart, it kens nae second spring again,
Tho' the waefu' may cease from their greeting.

-------------------------------



У лазурных берегов, изумрудных тех холмов
Там, где солнце освещает Лох Ломонд
Там, куда мы с любимой не вернемся больше вновь
К тем лазурным берегам близ Лох Ломонд


Припев:
Тебя покидая, прошу лишь о малом
Прости всё плохое и помни
Наступит то время, когда вернёмся вновь
Мы к лазурным берегам близ Лох Ломонд


Помню, как мы бродили с тобою в тени
По долинам в высотах Бен Ломонд
Когда солнце прощалось, обещая вновь прийти
Мы влюбились с тобой ненароком


И птицы поют, и цветы все цветут
Сонный горный ручей тихо дремлет
И любовь та мертва, но однажды вернут
Изумрудные холмы нам то время.

Перевод: Mike Naumoff Copyright © 2005

-------------------------------

Значения некоторых слов:
braes = hillsides (склоны холма)
gae = go (идти)
gloamin' = twilight (сумерки перед закатом или восходом солнца)
waefu' = woeful (печальный, скорбный)
kens = knows (знает)
nae = no

Я советую вам послушать или скачать эту песню в исполнении знаменитой у себя на родине певицы Мойры Керр (Moirra Kerr) c её сайта. Здесь сама песня    ,  а здесь официальный сайт певицы Moirra Kerr - Official site

В Шотландия эту песню поют целыми стадионами. А вот как Runrig зажигает, сделайте погромче:


на главную страницу